ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΠΟΙΚΙΛΗΣ ΥΛΗΣ - ΕΔΡΑ: ΑΘΗΝΑ

Ει βούλει καλώς ακούειν, μάθε καλώς λέγειν, μαθών δε καλώς λέγειν, πειρώ καλώς πράττειν, και ούτω καρπώση το καλώς ακούειν. (Επίκτητος)

(Αν θέλεις να σε επαινούν, μάθε πρώτα να λες καλά λόγια, και αφού μάθεις να λες καλά λόγια, να κάνεις καλές πράξεις, και τότε θα ακούς καλά λόγια για εσένα).

Τετάρτη 3 Απριλίου 2013

GBTA Translates Major Business Travel Resources


The Global Business Travel Association (GBTA) — the voice of the global business travel industry — took the first step in a global translation project, with the production of French translations of three key GBTA resources to support French speaking members in France, Canada and Africa globally.
Speaking at the GBTA Canada Conference in Toronto today Paul Tilstone, senior vice president of global operations for GBTA and Kevin Maguire, GBTA board interim president announced to a packed room where more than 400 delegates gathered from across Canada, that the association has started a long term translation programme to bring key GBTA resources to major markets where there are sufficient travel professionals with local language needs. The programme will initially seek to translate the most used GBTA resources into French, Spanish and Russian and is being supported by sponsors in each of the regions.
At the conference, GBTA announced its first set of translated documents to help support the growth of GBTA across a growing Francophone network globally as it starts to expand further into France and Africa over the next few years. The first set of French translated resources includes:
- Travel Risk Management 2.0
- A Guide to a Strategic Meetings Management RFI and RFP
- Key Performance Indicators for Managing Corporate Travel
Talking about the translated resources, Paul Tilstone said, “Translating many of our major resources into local languages is a long-term undertaking for GBTA as it requires an assessment of which resources are most required in a country, what the size of the audience is and it takes time and money to revise these resources. But GBTA has expanded into regions around the world where travel managers are crying out for such support in their local languages and the board’s commitment has always been to deliver global content locally.”
The association added that it was aware of a growing opportunity to provide translated documents for Latin America and that its recent launch into Russia had already shown a need for that region too. Tilstone added, “These are just the first set of regions we have identified because demand has been so high but in the fullness of time we are likely to see a significant need across the languages of Asia too.”